信德译本:为华人量身打造的英文圣经

请先创建图库,上传背景素材请在 【配置】 里选择对应图库

捧着不同版本的英文圣经,很多读者会发现信德译本(Today's Chinese Version)的用词总带着点亲切感。这个在1992年完成的新教译本,藏着些鲜为人知的个性密码。

一、为华人定制的翻译基因

翻译团队里有位张牧师说过:"我们不是在翻译希腊文,是在翻译中国教友的祷告。"这个译本从立项就带着明确的使命——让海外华人用英语读经时,还能尝到母语礼拜的滋味。

1. 语言混搭的巧思

  • 专有名词保留拉丁化拼音:Yesu代替Jesus
  • 度量单位用市斤替代磅:"三十两银子"直译成thirty taels
  • 节气标注农历:Spring Festival旁注(Lunar New Year)
译本特征信德译本NIVKJV
创世记1:1的"天"Heavens and EarthHeavensHeaven
诗篇23:1的"牧者"ShepherdShepherdShepherd
马太福音6:9的"父"Our Father in heavenOur Father in heavenOur Father which art in heaven

二、藏在字缝里的文化密码

主编李博士有次在访谈里提到:"看见'孝'字要译成filial piety而不是obedience,这是我们给祖先留的暗号。"翻译团队在2000多处细节埋了这样的文化地标:

  • 把"龙"译为loong避免西方误解
  • "孝"对应filial devotion而非单纯顺从
  • 四字成语式表达:as swift as flying arrows(如飞箭)

1. 礼拜场景的还原度

诗篇里的乐器名称是个典型例子。信德本坚持用pipa(琵琶)、erhu(二胡)这些原词,而不是简单译作harplyre。这样做虽然增加了阅读门槛,但保存了礼拜时的音画记忆。

三、看得见的翻译指纹

在约翰福音3:16的翻译上,信德本用了gave his one and only Son,这个"独生子"的表述明显带着和合本的影子。类似的选择性直译形成了独特的语感:

  • 专设Way of Righteousness对应"义路"
  • 保留希伯来诗歌的排比结构
  • 注释栏里的农历节气对照表

窗外的梧桐叶沙沙响着,就像不同译本在书架上轻声对话。当手指划过信德本略带粗糙的纸张,那些精心设计的译词仿佛带着老教堂木椅的温度。某个午后,或许你会注意到诗篇里的qin(琴)字注释,突然想起小时候在故乡听过的圣乐。

郑重声明:以上内容均源自于网络,内容仅用于个人学习、研究或者公益分享,非商业用途,如若侵犯到您的权益,请联系删除,客服QQ:841144146

相关文章